perjantai 26. helmikuuta 2016

Lukupiirissä: Han Han: Kolme porttia

Kolme porttia
Han Han
Suomentanut Rauno Sainio
512 s.
2014
Basam books








Ostettu


Lukupiirimme Lukevat leidit kokoontuu aina joka kuukauden viimeisenä tiistaina, ja kuluneella viikolla oli taas tapaamisen aika. Helmikuun kirjamme kanssa matkasimme Kiinaan, Han Hanin kirjan Kolme porttia kanssa. Minä olin ehdottanut tätä kirjaa, enkä olisi osannut ajatella mikä keskustelu kirjasta syntyy.

Kolme porttia keskittyy kiinalaiseen koulumaailmaan. Kirjan keskellä on päähenkilö Lin Yuxiang, joka yrittää löytää nuoruudestaan jotain, mistä innostua. Kolme porttia tuo esiin Kiinan yhden lapsen politiikasta johtuvan nuorten keskinäisen kilpailun, ja kuvaa sitä miten nuoren kiinnostus vastakkaiseen sukupuoleen herää. Kirja myös kuvaa lumoavasti Linin rakkautta kirjallisuuteen.

Han Hanin meriittiluettelo on innostava. Hän on bloggaaja, laulaja, elokuvaohjaaja ja rallikuski. Hän on kirjoittanut esikoisromaaninsa koulutuntien aikana, ja tämä kaikki tekee kirjasta omalla tavallaan kiinnostavan. Lukupiirissämme keskustelu velloikin puolelta toiselle, mutta täytyy sanoa: meidän leidimme eivät tähän teokseen oikein syttyneet.

Vaikka omassa mielessäni heräsikin kapinahenki keskustelumme aikana, ja päädyin antamaan kirjalle neljä tähteä, niin täytyy silti sanoa etten rakastunut Kolmeen porttiin. Ihastuin kyllä Han Hanin kerrontatyyliin ja ennen kaikkea Rauni Sainion käännökseen, joka sekin herätti mietteitä lukupiirissämme puolesta ja vastaan. Tämä oli mielestäni todella kiinnostavaa, sillä muuten kirjan sisällöstä voi aina olla montaa mieltä (eiväthän kaikki millään rakastu tai inhoa samaa kirjaa!), mutta se että käännöksestäkin voi olla montaa mieltä, oli uutta minulle. Leideissämme oli useampi, joka oli sitä mieltä että käännös oli todella huono, mutta sitten oli meitä jotka pidimme sitä nerokkaana ja hienona, ehkäpä kirjan parhaana puolena.

Monia meistä ihastutti myös Han Hanin tapa kritisoida Kiinan koulujärjestelmää, ja eräs leidimme kommentoikin että oli naurahdellut kirjailijan satiirille. Se oli minunkin mielestäni herkullista, ja ehdottomasti keskeinen osa kirjaa. Satiirin ja kritiikin ymmärtäminen vaatii kirjaan perehtymistä, ja tavallaan ymmärränkin heitä jotka antoivat kirjalle todella kriittistä palautetta. He eivät olleet lukeneet kirjaa kokonaan, ja siten eivät ollet ihan täysin päässeet perille Kolmesta portista. Tämä kirja vaatii oman hetkensä!

Olimme yhtä mieltä siitä, että Kolme porttia olisi vaatinut tiivistämistä, ellei jopa lyhentämistä. Yli viisisataa sivua oli tälle kirjalle liikaa, ja minä olin ainakin sitä mieltä että tiivistettynä tässä olisi voinut olla loistava kirja. Kolmessa portissa ja Han Hanissa on aineksia vaikka mihin, mutta jotain tämä olisi vielä vaatinut.

Kolme porttia on ihastuttanut Kiinassa erityisesti nuorisoa, jota en ihmettele. En sanoisi että tämä olisi varsinaisesti nuortenkirja, sillä monille nuorille Kolme porttia on varmasti haastava - mutta syntymaansa nuorille tällä on varmasti paljon tarjottavaa. Jäin miettimään, oliko "nuorten kielellä" kerrottu tarina syy siihen etteivät niin monet leidit saaneet tästä irti oikein mitään? Mutta ei, minä en ollut ainoa joka löysi tästä Jotain Merkittävää, vaan minua vanhemmat naiset löysivät tästä myös paljon hyvää.

Kaikki eivät voi aina ihastua, niinhän se on. En minäkään tule Kolmea porttia uudestaan lukemaan, mutta jos Han Han vielä kirjoittaa jotain ja se suomennetaan, minä olen kiinnostunut.

2 kommenttia:

  1. Kirjoituksesi sai minut kiinnostumaan Tästä! Kiinalainen kulttuuri kiinnstaa js itsessään ja sitten jos teos herättää vielä näin ristiriitaisen vastaanoton...

    VastaaPoista
  2. Kirjoituksesi sai minut kiinnostumaan Tästä! Kiinalainen kulttuuri kiinnstaa js itsessään ja sitten jos teos herättää vielä näin ristiriitaisen vastaanoton...

    VastaaPoista

Lukutoukka ilahtuu kommentistasi!